Não vi, nem o um nem o dois. Nem me interessa porque pura e simplesmente não me interessa. Mas estas cosias parecem-me importantes. Night at the Museum é uma comédia (blá,blá, blá, inserir sinopse, blá, blá, Ben Stiller, blá blá, as coisas ganham vida, yadda, yadda, yadda). Em português o título foi traduzido para À Noite, no Museu.
Com tanta crítica que se pode fazer aos tradutores (de cinema) portugueses, gostaria de realçar o pormenor da virgula. À Noite [virgula] no Museu. A coisa não terá sido assim tão planeada (gosto de pensar que foi) mas há muita pontuação em português que é "dispensável", "desnecessária" ou que "não fica bem". Às vezes concordo. Nesta nem tanto. O pormenor era desnecessário, mas estar lá é coisa de quem está atento à língua. Gosto da virgula. Faço votos para que de futuro o ponto de exclamação (!) seja merecedor das mesmas atenções. Esse sim é desperdiçado em muito contexto. Esse sim é usado e repetido sem necessidade, para evidenciar histeria - como se a histeria não fosse capaz de se evidenciar per si.
terça-feira, 16 de março de 2010
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário